Minutes of Track 2.I
"Empowering Information for Women in Immigrant, Rural and Minority Communities"
Thursday 27 August 1998
Training We do not give one day training, as we belief training to be a process
which cannot be done in one day. Our trainings vary from 7 days to one month. We do not
make manuals, we only commit to a process of learning. We begin with for example what was
the first experience of being a woman. Then we talk about memories of anger and
opposition. We think that feelings are not merely individual, but part of the patriarchal
structure. We do a lot of work around body and sexuality e.g. body mapping in which women
indicate the areas of pain and pleasure. Sometimes we introduce literacy in this process,
for example when talking about organs. We do health-, legal- and economic literacy
projects. On that base we build our information and knowledge.
Ms Outhaki Khamphoui, from the Gender and Information Resource Centre in Laos The
work of gender and development has gained more attention of the Laos government in the
late eighties. The concept of gender was only introduced into the country, just before the
Beijing conference in 1995. Consequently the need for more and better information about
the roles of men and women was identified. This resulted in the establishment of the
information centre.
The Laos Women's Union, that has 600,000 members is closely linked to the centre. The
Union represents the interests of all women. In the past, education was done according to
the governments' directions. Since 1995 there exists special attention for women's
information. NGOs give support for this. Another objective is to promote the status of
women. The information centre aims to obtain gender information and mainstream this
information for policy. They try to raise awareness among senior ranking officials about
gender issues. This is important because these officials are the catalysts for all
developments in the country.
The information centre also aims at the inclusion of gender specific data in National
Statistics through co-operation with the National Statistics Office. They also aim to
conduct surveys and collect information, and use fundraising for gender. Now there is a
library with about 700 books in English, but most women do speak another language and many
are illiterate. Therefore they use audio-visual means to communicate with them. They have
developed a whole range of pictures with activities in which the gender of the person who
performs those activities cannot be seen. These pictures are used to enhance discussion
about the gender division of labour, stereo-types and potential changes in it. They also
included the activities of different minorities to challenge stereo-types about them.
Questions and remarks
We should have our own information What is the information we need to empower women?
There are so many practical gender needs in India, then why does your (Ms Abha)
organisation focus on gender awareness raising?
I refuse to make a distinction between strategic and practical gender needs, because I
believe this is an artificial distinction. For example water is both a strategic and
practical need. Of course we do deal with the issues that concern the women that we work
with. We discuss the rights to forest produce, and this is related to how to create the
collective strength to bargain with the forester and to prevent sexual abuse by him.
Therefore it is questionable who decides what is basic or not basic needs. I am the only
black women with a non-English speaking background in my library. My aim is both to
provide information for minority groups and to make the library accessible for them. How
do we make the information systems that we're setting up accessible to minority groups,
especially if we face within our own institutions limitations for example with colleagues?
It is important to acknowledge that power is always among us. There are no power-free
relations, even within our own institutions. The Jagori organisation is an NGO, but they
work as a collective. They use information from other centres and sources in India and
adapt this information for their our purpose. This is mainly making it accessible for
example through pictures. The organisation has a fairly big own documentation centre. The
information centre in Laos uses the same principles of audio-visual communication and
adapts information from other sources for their purpose. Illiteracy about their own body
does not only occur among rural women in India, but also among women in the VS. Similar
principles of audio-visual education are used there. In Africa the radio is very important
for communication. I wonder whether this conference does not give to much attention to new
information technologies at the expense of attention for pictures, movies, radio and other
non-written means of communication. These means might deserve much more relevant to
discuss here.
"A picture is worth a thousand words"
Call for solidarity and consciousness:
a female social worker in Chili who is Mapucha, was brutally aggressed by the mayor when
she demanded labour rights. There is very little attention for minority and migrant women
in this workshop. For example the problem of making information accessible and available
for and about migrant women in Europe. The Mapping the World exercise is also limited in
that sense. The problem of under representation is an enormous complex problem, in
particular in countries where there are many different etnicities. How do we think that
rural women can access the internet? There is a lot of distance, only elite can do this,
there is a language problem. The rural communities in Bolivia have always been managed by
the elite. Which alternatives are available for rural women who have to walk 5-6 hours to
the nearest city. We need alternative ways of disseminating information
Lynda Forrest from Women's Information Service - office for the Status of Women The
title of the presentation is Multicultural Women's Writing. Australia-wide: all states
have different information services for women, some services are federally funded and some
state funded, many services have a combination of state and federal funding.
The Women's Studies Resource Centre was established in 1995. We have comprehensive women's
health services which are located in different geographic regions and within these there
are information collections. There is also information about lesbian and gay issues, on
labour issues and general information about women's issues. There is a specialist
collection on issues relating to HIV/AIDS. The Centre has a women's show on the community
radio that spreads information. There are a number of websites. Many librarians are women,
but we cannot assume that this works in favour of finding women focussed information and
literature in our libraries. A strong sense of "fairness" leads to women focused
material, particularly of controversial kind or a radical kind to be omitted from
collections.
The general argument used is that libraries are mainstream and therefore the collections
should reflect this. What does it mean? Women's issues are not mainstream or that we
prefer to stay away from controversy. For example, it is know that girls read more than
boys, yet in children literature the most exciting acts are still the prerogative of boys.
It is difficult to get strong girl heroes from children's books. In Australia the term
multicultural reflects our society, but the anglo-celtic culture is the dominant culture
and English the official language.
In 1970 the government adopted the policy of multiculturalism under pressure of the
interest groups. This reflecting the growing strength of migrant people, especially of the
second generation, who were gaining positions of power. However, this was not reflected in
the literature we find in the libraries. Though there are many migrant names in the
catalogue, these are only writers who have "literal merit" as defined by the
anglo-celtic culture. The contents of their books does not reflect the migrants' reality.
In the library I work we focus on educational materials that assist the learners of
English as a second language and also in the provision of culturally diverse materials.
However, reading writers from diverse cultural backgrounds for pleasure is not a general
practice in mainstream areas.
People do not want to read something that is hard to grasp. How will we ever achieve the
integration of understanding that our government legislates for, we vote for and support
if the effort to understand these writings is too challenging! For those writers whose
ethnicity is reflected not only in their stories, but in every phrase they write,
acceptance is very difficult. Often these writers publish their work themselves. Our
library will continue to have a place and a role in promoting such literature, until we
see the stories of and by women of non-English speaking backgrounds being published by
mainstream press and on the library shelves.
Questions and Remarks
The way in which women participate in the mothers' school in the Palestinian community
in Israel is not merely instrumental in the education of their children. It also enables
them to come outside their own houses, as 80% of the Palestinian women does not work
outside the house. In the Palestinian society we are far away from speaking about equity,
but this is the first step. The gender issue is very complex in our society. Arab children
may go to Jewish school but they won't because then they will not be able to write Arab.
How can we overcome the gap between the rural and the elite population in South America
with respect to new information technology?
Indigenous organisations should be reinforced, in order that they can find this
information and translate it for the people. Of course they should be very selective in
which information to use and to share. On the one hand new technology has a homogenising
tendency and we want to communicate with each other. While on the other hand we want to
preserve the diversity of languages and religions over the world. Therefore we should give
more attention to the development of alternative ways of communicating. In addition to
this, internet has speeded up conversation, which threatens the preservation of diversity
because it limits the possibilities for mediation and intervention.
The situation in Laos is similar to the situation in Bolivia. Our centre tries to adapt
information of high levels to the grassroots level. We emphasise minority communities,
adapt knowledge, explore their knowledge and think about change. Empowering knowledge for
women and men must be aiming at change.
Furthermore we believe it is not useful to work with women alone, therefore we also work
with men. They must also change and understand the benefits of their wives being partners
in development. Similarly, they must understand the importance of female participation in
community organisations.
At the moment it is not realistic to talk about the access of rural people to the
internet. There are proposals to write the appropriate software (less text-based), but
that will not be enough due to costs and power differences. In particular talking about
rural indigenous women, they'll always come second after their husbands. Therefore we
should talk about realistic objectives, for example about having our information centres
that can adapt and provide all kinds of information we need.
There are limitations to internet. It cannot express spirituality. In Australia, children
in small remote communities receive their education through the radio. It takes very
little to set up such a radio and it is very important.
This page last updated on september 4, 1998. Copyright © 1998 IIAV.
If you have any comments or questions about this page please contact knowhow@iiav.nl